四川师范大学移民文化研究所所长、训诂学教授宋子然认为:“阿房宫这三个字中的‘房’是个通假字,是旁边的‘旁’,应该读‘páng’。”四川师范大学王教授表示:“阿房宫是指山旁边的宫殿,阿读ē音,房字古音读páng,这种特有用法不能用普通字的音来读。”。郝铭鉴认为“阿”(ē)在古代指的是山脚下那些弯弯曲曲的地方,“阿”读ē是毫无异议的。而“房”通的是“旁”,所以该读páng。阿房宫遗址(10张)《咬文嚼字》主编郝铭鉴认为该读“ē páng gōng”
2010年11月,北大中文论坛发表的著名学者宋传伟先生的《“阿房宫”的“房”字正音考》,从多个角度支持读 páng的观点,国家语委委员、北大中文系教授、[2]北京大学语音研究会主任沈炯也支持了宋传伟先生的论述
第二种观点
认为应读ē páng gōng,这也是主流观点
认为应读ā fáng gōng
第三种观点
中国社会科学院学部委员刘庆柱教授认为,在陕西话发音中“阿”(ā)字释义为“那个”,“房”(fáng)为陕西的一个地名,据《史记》记载,当年阿房宫开始修建时并没有起名字,所谓“阿房宫”只是一个指代(用抽象概念代替具体事物),指的是“在房那个地方的宫殿”,所以其发音应该为ā fáng gōng
第一种观点
李行健主编的《现代汉语规范词典》(2004年1月版)也持此观点。辽宁大学教授、清史研究所所长张杰,语文出版社副编审杜永道认为应该读作“ē fáng gōng”
认为应读ē fáng gōng